داستان کتاب یک صفحهای از آنجایی شروع شد که یکی از اهالی فرهنگ و ادب شیراز با انتشار داستانهای کوتاه یک صفحهای گامی بلند در ترویج کتابخوانی برداشت.
این داستانها در قالب یک صفحه در شیراز توزیع شد و خیلی زود توانست جای خود را میان مخاطبان باز کند. طولی نکشید که در اکثر فضاهای عمومی حتی رستورانها، کتابهای یک صفحهای رو میز قرار گرفتند و مخاطبان را هرچند کوتاه درگیر مطالعه کتاب کرد.
این کتاب به دلیل سبک خاص نگارشی که دارد تمام گروههای سنی از کودکان تا بزرگسالان را در بر میگیرد مورد استقبال گروههای اجتماعی مختلف قرار گرفته است.
قرنهاست که سوغات و تحفه اهالی دیار پارس، کتاب است. انتشارات یک صفحهای بهسپاس این ودیعه بیبدیل الهی که بر ما ارزانی شده بر خود فرض دانسته است که بیاندکی درنگ تمام توان مادی و معنوی خود را در راه ترویج کتاب و کتابخوانی بهکار گیرد چون فرصت عمر را کوتاه و وظیفههای بر زمین مانده را بسیار میداند. از این رو نخستین فاز از طرحهای ترویجی کتاب با تولید محتوای داستانی مبتنی بر فرهنگ پربار این سرزمین، تحت عنوان «کتاب یک صفحهای» در سال ۱۳۹۴ تألیف شد و در سال ۱۳۹۵ در چهارچوب طرحهای توسعه کتاب و کتابخوانی و جشنواره پایتخت کتاب ایران مورد موافقت مجموعه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار گرفت و منتشر شد.
بهیمن استقبال سخاوتمندانه اهالی فرهنگ، این کتاب در سال نخست با تیراژ بیش از ده هزار نسخه چاپ شد و در مدارس سراسر کشور توزیع شد و اجرای طرحهای کتاب کافهای، فَستبوک، شیروکتاب، تاکسیکتاب، کتابدیواری و کتابگالری را در شهرهای مختلف کشور درپیداشت. از آنجا که طرحهای فرهنگی در قالب جغرافیا نمیگنجند و از سوی اهالی فرهنگ در جایجای کشور رصد میشوند؛ پذیرندگان آغازین این طرحهای نوآورانه همواره از کلانشهرهای تهران، مشهد، یزد، شیراز، اصفهان با ما در تماس بودهاند و آیینهای رونمایی و بهرهبرداری در استانهای هرمزگان، بوشهر، سیستان و بلوچستان، خوزستان نیز برگزار شده است.
ایدهپردازی، طراحی و اجرای طرح متروکتاب شیراز برای نخستین بار در فروردین ۱۳۹۶ انجام شد و هماکنون نیز دهها هزار نفر از شهروندان شیرازی تشنه تداوم آن هستند.
تعامل با استادان متخصص در حوزههای ادبیات، جامعهشناسی، روانشناسی و علوم تربیتی و کارشناسان مجرب و متعهد در سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، نهاد کتابخانههای عمومی، سازمان بهزیستی، سازمان امور مالیاتی، شرکت آبفا و شرکت در نمایشگاههای متعدد در کشور موجب آفرینش آثار مختلف داستانی با موضوعات گوناگون از جمله مهارتهایزندگی، سبکزندگیسالم، امیدبهآینده، خودباوری، آداباجتماعی، آموزههای تربیتی، استحکامخانواده، کودکونوجوان، فرهنگشهروندی، فرهنگآب، سواد مالی، فرهنگمالیاتی، مدیریتمصرف، محیطزیست، کارآفرینیوتولید، سنتومدرنیته، فضایمجازی و رسانههایفردی شد و توسعۀ جغرافیایی و موضوعی تولیدات نشر را نیز موجب شد.
ایدهپردازی، طراحی و اجرای طرح متروکتاب شیراز برای نخستین بار توسط این مؤسسه در فروردین ۱۳۹۶ انجام شد و هماکنون نیز دهها هزار نفر از شهروندان شیرازی تشنه تداوم آن هستند.
ما دغدغه حفظ و ترویج هویت زبان فارسی در بین مردم ایران و سایر فارسیزبانان دنیا را دلیل مهمی برای ادامه انتشار داستانهای کتاب یک صفحهای می دانیم.
داستان نقش قدرتمند و بیبدیلی در انتقال هویت یک زبان ایفا میکند و بهترین گزینه برای صادرات فرهنگی است، بنابراین پایه اصلی کتاب یکصفحهای داستان است تا بتواند هویت زبان فارسی را به عنوان عامل وحدت گویشوران این زبان غنی به دنیا منتقل کند و از سویی سبک زندگی ایرانی را به دیگر ملل معرفی نماید.
نقش کتاب یک صفحهای در حفظ و گسترش زبان فارسی نقش موثری است و به همین دلیل پایه اصلی کتاب یکصفحهای داستان است تا بتواند هویت زبان فارسی را به عنوان عامل وحدت گویشوران این زبان غنی به دنیا منتقل کند و از سویی سبک زندگی ایرانی را به دیگر ملل معرفی نماید.این کتاب توسط انتشارات یک صفحهای به مدت ۷ سال است که منتشر میشود.
داستانهای این کتاب همزمان با نشر چاپی در فضای مجازی نیز منتشر میشود و مورد استقبال مخاطبان قرار میگیرد و با توجه به اینکه این روزها فرصت مطالعه کم شده و بیشتر افراد ممکن است فرصتی برای مطالعه مطالب طولانی نداشته باشند، کتاب یک صفحهای به خاطر موجز بودن توانسته جای خود را بین مخاطبین پیدا کند. همچنین ما در راستای سلایق مختلف در نوع مطالعه، این کتاب را به صورت صوتی و پادکست نیز منتشر کردیم که در این حوزه نیز مورد استقبال این سبک از علاقهمندان کتاب قرار گرفت.
جرقه انتشار این کتاب به خط بریل حضور یک مخاطب نابینا در نمایشگاه کتاب در سالهای قبل بود که در رونمایی از یکی از جلدهای کتاب یک صفحهای عزیز نابینایی معترض شد که نابینایان در زمره مخاطبان نادیده گرفته شدند و همین ما را مصمم کرد تا این کتاب را برای این عزیزان نیز منتشر کنیم و اخیرا دومین جلد از کتاب یک صفحهای با خط بریل ویژه نابینایان رونمایی شد و در این راستا مؤسساتی که به این قشر جامعه خدمات ارائه میدادند ما را راهنمایی و با ما همکاری کردند.
تمام افرادی که سواد خواندن داشته باشند در گروه مخاطبان کتاب یک صفحهای قرار میگیرند.
ما در راستای انتشار کتاب یک صفحهای، طرح مدرسه داستانمند را با محوریت آموزش نقش داستان در زندگی و ضرورت داستاننویسی برای آموزش مهارتهای زندگی در مقاطع ابتدایی تا متوسطه دوم راهاندازی کردیم که با استقبال بینظیر دانشآموزان مدارس و مراکز آموزشی روبهرو شدیم و تصمیم داریم که در سال تحصیلی جدید همکاری خود را با مجتمعهای آموزشی گسترش دهیم.
از خروجیهای طرح مدرسه داستان مند (داستانمند) میتوان به فعال شدن دهها نوجوان نوقلم فقط در یکی از مدارس اشاره کرد که داستانهایشان با همراهی خانوادهها در نوبت انتشار است.
هدف ما علاوه بر کشف استعدادها و آموزش داستاننویسی این است که در کنار تمام مشکلات و اخبار ناامید کننده و بیربط به دانش آموزان یادآوری کنیم فقط یک بار فرصت زیستن و تجربه این مرحله از زندگی را دارند بنابراین طرح مدرسه داستانمند را با محوریت آموزش نقش داستان در زندگی و ضرورت داستاننویسی برای آموزش مهارتهای زندگی در مقاطع ابتدایی تا متوسطه دوم راهاندازی کردیم که با استقبال بینظیر دانش آموزان مدارس و مراکز آموزشی روبهرو شدیم و تصمیم داریم که در سال تحصیلی جدید همکاری خود را با مجتمعهای آموزشی گسترش دهیم.درک آنها از زندگی فقط نباید بر اساس تعریفی باشد که دیگران به آنها میدهند و هر نوجوان وظیفه دارد ضمن تمرین مهارت شنیدن، گوش دادن، دیدن و نگاه کردن درک خود را از جهان ثبت کند و با دیگران در میان بگذارد و از سویی والدین، مدیران مدارس و صاحبان شرکت ها نیز باید در کنار کارهای مدیریتی از آموزش داستان زندگی به کودکان و نوجوانان و کارکنان خود غافل نشوند.
آموزش مهارتهای زندگی مانند مهارت تابآوری، مهارت پرسشگری، مهارت سازگاری با تغییراتِ سریع از اهداف کتاب یک صفحهای و طرح مدرسه داستانمند است.
سال ۹۸ قبل از همهگیری کرونا تلنگرهای کتاب یک صفحهای به سه زبان انگلیسی، عربی و ترکی آذری ترجمه شد، اما به دلیل شرایط پیش آمده در اوایل شیوع بیماری کرونا موفق به انتشار آن به صورت کتاب نشدیم و به صورت الکترونیک و در فضای مجازی نسخههای ترجمه را منتشر کردیم که این مهم در سال جاری محقق خواهد شد.
امسال در نمایشگاه کتاب تعامل سازنده و مفیدی با اساتید دانشگاههای ترکیه، سوریه و تاجیکستان در راستای ترجمه داستانهای کتاب یک صفحهای و انتشار در کشورهای متبوع برقرار شد که در حال حاضر تفاهمنامه ترجمه به زبانهای فارسی تاجیکی توسط مترجم برجسته تاجیکستانی و عربی توسط استاد صاحبنام دانشگاه دمشق منعقد شد و در حال انجام است.
برادران و خواهران همزبان ما در تاجیکستان و افغانستان اشتراکات فرهنگی، زبانی و تاریخی زیادی با ما دارند و تشنه شنیدن داستان های امروزی ایرانی هستند.
تولید آثار فاخر، ماندگار و موثر داستانی حاصل آمیختن تجربه زیست غنی و همنفسی و ارادتورزی راوی و نویسنده با مردمان کوی و برزن یک دیار با قریحه و درونداشت سرشتی او است.
لازم است که اهالی فرهنگ و دغدغهمندان فرهنگی و مدیران و مسئولان امور اجتماعی؛ آثار تولید شده انتشارات یک صفحهای که تحت عناوین «کتاب یک صفحهای» و «رادیو یک صفحهای» در فضای مجازی در دسترس است را مورد مطالعه و مداقه قرار دهند و ما را در ارتقای سطح کیفی و کمی آن یاری کنند.
بیتردید گرچه ممکن است پاسخ بخش قابل توجهای از مطالبات فرهنگی و اجتماعی در این آثار یافت شود، اما کارشناسان این انتشارات همواره آمادۀ مذاکرات بیشتر و موشکافانه دربارۀ آثار و طرحهای اثربخش و قابل اجرا هستند و همواره خود را موظف به همکاری صمیمانه با خادمان فرهنگ میدانند.
با سپاس
انتشارات یک صفحه ای