تعداد بازدید: 957
زبان : فارسی

ابتکار اهالی شهر ادب برای کتابخوانی

کتاب یک صفحه‌ای از ایده تا عمل، خلاقیتی که مرزها را درنوردید

تاریخ درج خبر : 1402/4/4
منبع : خبرگزاری کتاب ایران ایبنا

کتاب یک صفحه‌ای که تا به‌حال بیش از ۲۰۰ داستان و یکصد تلنگر از آن در قالب ۱۶ جلد منتشر شده است نه تنها به عنوان یک اثر فرهنگی شیرازی بلکه در قامت سفیر زبان فارسی ظاهر شده و علاوه بر مخاطبان ایرانی، دیگر گویشوران فارسی‌زبان را نیز شیفته خود کرده است.

سرویس استان‌های خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): داستان کتاب یک صفحه‌ای از آنجایی شروع شد که یکی از اهالی فرهنگ و ادب شیراز با انتشار داستان‌های کوتاه یک صفحه‌ای گامی بلند در ترویج کتابخوانی برداشت.

این داستان‌ها در قالب یک صفحه در شیراز توزیع شد و خیلی زود توانست جای خود را میان مخاطبان باز کند. طولی نکشید که در اکثر فضاهای عمومی حتی رستوران‌ها، کتاب‌های یک صفحه‌ای رو میز قرار گرفتند و مخاطبان را هرچند کوتاه درگیر مطالعه کتاب کرد.
در این رهگذر، مهدی میرعظیمی ایده‌پرداز، نویسنده و ناشر کتاب‌های یک صفحه‌ای در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در شیراز، گفت: این کتاب به دلیل سبک خاص نگارشی که دارد تمام گروه‌های سنی از کودکان تا بزرگسالان را در بر می‌گیرد مورد استقبال گروه‌های اجتماعی مختلف قرار گرفته است.
وی افزود: قرن‌هاست که سوغات و تحفه اهالی دیار پارس، کتاب است. انتشارات یک صفحه‌ای به‌سپاس این ودیعه بی‌بدیل الهی که بر ما ارزانی شده بر خود فرض دانسته است که بی‌اندکی درنگ تمام توان مادی و معنوی خود را در راه ترویج کتاب و کتاب‌خوانی به‌کار گیرد چون فرصت عمر را کوتاه و وظیفه‌های بر زمین مانده را بسیار می‌داند. از این رو نخستین فاز از طرح‎‌های ترویجی کتاب با تولید محتوای داستانی مبتنی بر فرهنگ پربار این سرزمین، تحت عنوان «کتاب یک صفحه‌ای» در سال ۱۳۹۴ تألیف شد و در سال ۱۳۹۵ در چهارچوب طرح‌های توسعه کتاب و کتاب‌خوانی و جشنواره پایتخت کتاب ایران مورد موافقت مجموعه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قرار گرفت و منتشر شد.
به گفته میرعظیمی، به‌یمن استقبال سخاوت‌مندانه اهالی فرهنگ، این کتاب در سال نخست با تیراژ بیش از 10 هزار نسخه چاپ شد و در مدارس سراسر کشور توزیع شد و اجرای طرح‌های کتاب کافه‌ای، فَست‌بوک، شیروکتاب، تاکسی‌کتاب، کتاب‌دیواری و کتاب‌گالری را در شهرهای مختلف کشور در‌پی‌داشت. از آن‌جا که طرح‌های فرهنگی در قالب جغرافیا نمی‌گنجند و از سوی اهالی فرهنگ در جای‌جای کشور رصد می‌شوند؛ پذیرندگان آغازین این طرح‌های نوآورانه همواره از کلان‌شهرهای تهران، مشهد، یزد، شیراز، اصفهان با ما در تماس بوده‌اند و آیین‌های رونمایی و بهره‌برداری در استان‌های هرمزگان، بوشهر، سیستان و بلوچستان، خوزستان نیز برگزار شده است.
وی افزود:‌ تعامل با استادان متخصص در حوزه‌های ادبیات، جامعه‌شناسی، روان‌شناسی و علوم تربیتی و کارشناسان مجرب و متعهد در سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، نهاد کتابخانه‌های عمومی، سازمان‌ بهزیستی، سازمان امور مالیاتی، شرکت آبفا و شرکت در نمایشگاه‌های متعدد در کشور موجب آفرینش آثار مختلف داستانی با موضوعات گوناگون از جمله مهارت‌های‌زندگی، سبک‌زندگی‌سالم، امیدبه‌آینده، خودباوری، آداب‌‌اجتماعی، آموزه‌های تربیتی، استحکام‌خانواده، کودک‌ونوجوان، فرهنگ‌شهروندی، فرهنگ‌آب، سواد مالی، فرهنگ‌مالیاتی، مدیریت‌مصرف، محیط‌زیست، کارآفرینی‌و‌تولید، سنت‌ومدرنیته، فضای‌مجازی‌ و‌ رسانه‌های‌فردی شد و توسعۀ جغرافیایی و موضوعی تولیدات نشر را نیز موجب شد.
میرعظیمی یادآور شد:‌ ایده‌پردازی، طراحی و اجرای طرح متروکتاب شیراز برای نخستین بار توسط این مؤسسه در فروردین ۱۳۹۶ انجام شد و هم‌اکنون نیز ده‌ها هزار نفر از شهروندان شیرازی تشنه تداوم آن هستند.
طراح کتاب یک‌صفحه‌ای، دغدغه حفظ و ترویج هویت زبان فارسی در بین مردم ایران و سایر فارسی‌زبانان دنیا را دلیل مهمی برای ادامه انتشار داستان‌های کتاب‌ یک صفحه‌‎ای خواند و افزود: داستان نقش قدرتمند و بی‌بدیلی در انتقال هویت یک زبان ایفا می‌کند و بهترین گزینه برای صادرات فرهنگی است، بنابراین پایه اصلی کتاب یک‌صفحه‌ای داستان است تا بتواند هویت زبان فارسی را به عنوان عامل وحدت گویش‌وران این زبان غنی به دنیا منتقل کند و از سویی سبک زندگی ایرانی را به دیگر ملل معرفی نماید.
وی با اشاره به نقش کتاب یک صفحه‌ای در حفظ و گسترش زبان فارسی ادامه داد: این کتاب توسط انتشارات یک صفحه‌ای به مدت ۷ سال است که منتشر می‌شود.
نویسنده این کتاب تصریح کرد: داستان‌های این کتاب همزمان با نشر چاپی در فضای مجازی نیز منتشر می‌شود و مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گیرد و با توجه به این‌که این روزها فرصت مطالعه کم شده و بیشتر افراد ممکن است فرصتی برای مطالعه مطالب طولانی نداشته باشند، کتاب یک صفحه‌ای به خاطر موجز بودن توانسته جای خود را بین مخاطبین پیدا کند. همچنین ما در راستای سلایق مختلف در نوع مطالعه، این کتاب را به صورت صوتی و پادکست نیز منتشر کردیم که در این حوزه نیز مورد استقبال این سبک از علاقه‌مندان کتاب قرار گرفت.



میرعظیمی دلیل انتشار این کتاب به خط بریل را حضور یک مخاطب نابینا در نمایشگاه کتاب در سال‌های قبل عنوان کرد و گفت: در رونمایی از یکی از جلدهای کتاب یک صفحه‌ای عزیز نابینایی معترض شد که نابینایان در زمره مخاطبان نادیده گرفته شدند و همین ما را مصمم کرد تا این کتاب را برای این عزیزان نیز منتشر کنیم و اخیرا دومین جلد از کتاب یک صفحه‌ای با خط بریل ویژه نابینایان رونمایی شد و در این راستا مؤسساتی که به این قشر جامعه خدمات ارائه می‌دادند ما را راهنمایی و با ما همکاری کردند.
وی با تأکید بر اینکه تمام افرادی که سواد خواندن و نوشتن داشته باشند در گروه مخاطبان کتاب یک صفحه‎‌ای قرار می‌گیرند، افزود: ما در راستای انتشار کتاب یک صفحه‌ای، طرح مدرسه داستان‌مند را با محوریت آموزش نقش داستان در زندگی و ضرورت داستان‌نویسی برای آموزش مهارت‌های زندگی در مقاطع ابتدایی تا متوسطه دوم راه‌اندازی کردیم که با استقبال بی‌نظیر دانش‌آموزان مدارس و مراکز آموزشی روبه‌رو شدیم و تصمیم داریم که در سال تحصیلی جدید همکاری خود را با مجتمع‌های آموزشی گسترش دهیم.
میرعظیمی ادامه داد: از خروجی‌های این طرح می‌توان به فعال شدن ده‌ها نوجوان نوقلم فقط در یکی از مدارس اشاره کرد که داستان‌هایشان با همراهی خانواده‌ها در نوبت انتشار است.
وی گفت: هدف ما علاوه بر کشف استعدادها و آموزش داستان‌نویسی این است که در کنار تمام مشکلات و اخبار ناامید کننده و بی‌ربط به دانش آموزان یادآوری کنیم فقط یک بار فرصت زیستن و تجربه این مرحله از زندگی را دارند بنابراین درک آنها از زندگی فقط نباید بر اساس تعریفی باشد که دیگران به آنها می‌دهند و هر نوجوان وظیفه دارد ضمن تمرین مهارت شنیدن، گوش دادن، دیدن و نگاه کردن درک خود را از جهان ثبت کند و با دیگران در میان بگذارد و از سویی والدین، مدیران مدارس و صاحبان شرکت ها نیز باید در کنار کارهای مدیریتی از آموزش داستان زندگی به کودکان و نوجوانان و کارکنان خود غافل نشوند.
به گفته این نویسنده، آموزش مهارت‌های زندگی مانند مهارت تاب‌آوری، مهارت پرسشگری، مهارت سازگاری با تغییراتِ سریع از اهداف کتاب یک صفحه‌ای و طرح مدرسه داستان‌مند است.
وی با بیان اینکه سال ۹۸ قبل از همه‌گیری کرونا تلنگرهای کتاب یک صفحه‌ای به سه زبان انگلیسی، عربی و ترکی آذری ترجمه شد، یادآور شد: به دلیل شرایط پیش آمده در اوایل شیوع بیماری کرونا موفق به انتشار آن به صورت کتاب نشدیم و به صورت الکترونیک و در فضای مجازی نسخه‌های ترجمه را منتشر کردیم که این مهم در سال جاری محقق خواهد شد.
میرعظیمی ادامه داد: امسال در نمایشگاه کتاب تعامل سازنده و مفیدی با اساتید دانشگاه‌های ترکیه، سوریه و تاجیکستان در راستای ترجمه داستان‌های کتاب‌ یک صفحه‌ای و انتشار در کشورهای متبوع برقرار شد که در حال حاضر تفاهم‌نامه ترجمه به زبان‌های فارسی تاجیکی توسط مترجم برجسته تاجیکستانی و عربی توسط استاد صاحب‌نام دانشگاه دمشق منعقد شد و در حال انجام است.
وی با برشمردن اشتراکات فرهنگی، زبانی و تاریخی ما و شهروندان تاجیکستان گفت: برادران و خواهران هم‌زبان ما در تاجیکستان تشنه شنیدن داستان های امروزی ایرانی هستند.
ایده‌پرداز کتاب‌ یک صفحه‌ای در پایان خاطرنشان کرد که تولید آثار فاخر، ماندگار و موثر داستانی حاصل آمیختن تجربه زیست غنی و هم‌نفسی و ارادت‌ورزی راوی و نویسنده با مردمان کوی و برزن یک دیار با قریحه و درونداشت سرشتی او است.
وی گفت: لازم است که اهالی فرهنگ و دغدغه‌مندان فرهنگی و مدیران و مسئولان امور اجتماعی؛ آثار تولید شده انتشارات یک صفحه‌ای که تحت عناوین «کتاب یک صفحه‌ای» و «رادیو یک صفحه‌ای» در فضای مجازی در دسترس است را مورد مطالعه و مداقه قرار دهند و ما را در ارتقای سطح کیفی و کمی آن یاری کنند.
وی بیان کرد:  بی‌تردید گرچه ممکن است پاسخ بخش قابل توجه‌ای از مطالبات فرهنگی و اجتماعی در این آثار یافت شود، اما کارشناسان این انتشارات همواره آمادۀ مذاکرات بیشتر و موشکافانه دربارۀ آثار و طرح‌های اثربخش و قابل اجرا هستند و همواره خود را موظف به همکاری صمیمانه با خادمان فرهنگ می‌دانند.
از   0   رای
0

   نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید مدیر سایت در وب سایت منتشر خواهد شد.
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.